«ԱՐԱՍ»ԷՆ ԿԱՐԵՒՈՐ ԳՈՐԾ ՄԸ
«Արաս» հրատարակչատունը ներկայիս գրասէր հասարակութեան տրամադրութեան տակ դրած է «Կիւլիզարի սեւ հարսանիքը» անուն գիրքը, որու հեղինակն է Արմենուհի Գեւոնեան։ Ասլը Թիւրքէրի եւ Էճէ Էրպայի կողմէ թարգմանուած է այս գործը, որ կը ցոլացնէ քիւրտ ցեղապետի մը կողմէ առեւանգուած հայ աղջկան մը իսկական պատմութիւնը։
Շուրջ 130 տարի առաջ Մուշի եւ շրջակայքին ապրուած, սերունդէ սերունդ առասպել դարձած վաւերագրերով սերունդներու սեփականութիւնը յիշողութեան մաս կազմած եղելութեան մը կը վերաբերի այս գործը։
Կիւլիզարի իսկական պատմութիւնը 1946 թուականին Փարիզի մէջ գրի առաւ անոր հարազատ դուստրը՝ Արմենուհի Գեւոնեան, որ որպէս երաժշտաբան անգնահատելի արժէքով հետազօտութիւններ կատարած էր Մուշի եւ շրջակայքի ժողովրդական երաժշտութեան մասին։ Փարիզի մէջ հայերէնով լոյս ընծայուած այդ գիրքը աւելի վերջ ֆրանսերէնի թարգմանուեցաւ Կիւլիզարի մտաւորական երկու թոռներուն՝ պատմաբան Փրոֆ. Անահիտ Տէր-Մինասեանի եւ հետազօտող Գեղամ Գեւոնեանի կողմէ։ Այս վերջինները ոչ միայն իրականացուցին գիրքին թարգմանութիւնը, այլ միեւնոյն ժամանակ գործը հարստացուցին ու ճոխացուցին շարք մը յօդուածներով՝ այդ ժամանակաշրջանի քաղաքական ու մշակութային իրադարձութիւններու հիման վրայ։
Սփիւռքահայոց յիշողութեան մէջ առանձնայատուկ տեղ մը վերապահուած է Կիւլիզարի խորհրդանշած կերպարին։ Այս առումով «Արաս» հրատարակչատան կողմէ այս գործին թրքերէն թարգմանութիւնը կը նկատուի կարեւոր ձեռքբերում մը, Արմենուհի Գեւոնեանի 2002 թուականի մահէն (Փարիզ) վերջ։
«Կիւլիզարի սեւ հարսանիքը» գիրքին կողքը ձեւաւորուած է Արէտ Կըճըրի կողմէ։