Յ. ՊԱՐՈՆԵԱՆ ԵՒ ԵՐ. ՕՏԵԱՆ
Իսթանպուլի «Շեհիր» համա-լըսարանի Գրականութեան ֆաքիւլթէի նախաձեռնութեամբ երէկ շահեկան դասախօսութիւնով մը հանդէս եկաւ Փրոֆ. Գէորգ Պարտաքճեան, որ այս օրերուն կը գտնուի քաղաքիս մէջ։ Սփիւռքահայ յայտնի գրականագէտ ու պատմաբան Պարտաքճեան, որ ներկայիս կ՚այցելէ Իսթանպուլ, այս շաբաթավերջին ալ «Պողազիչի» համալսարանին մէջ պիտի մասնակցի շարք մը ձեռնարկներու։ «Շեհիր» համալսարանին մէջ իր ունեցած ելոյթին ընթացքին Գէորգ Պարտաքճեան երէկ հանգամանօրէն արտայայտուեցաւ 19-րդ դարուն Օսմանեան պետութեան սահմաններէն ներս հայկական գրականութեան երգիծաբանական-հեգնաբանական աւանդութիւններուն մասին։ Այս ամբողջին մէջ ան մասնաւորապէս կանգ առաւ մեր գրականութեան երկու տիտանային անուններուն՝ Յակոբ Պարոնեանի եւ Երուանդ Օտեանի վրայ։ Սկիզբին Պարտաքճեան ընդգծեց, թէ Պարոնեան եւ Օտեան թէեւ կարեւոր անուններ են նաեւ Օսմանեան գրականութեան տեսակէտէ, սակայն ցարդ անտեսուած են։ Հետեւաբար, ան դրական նկատեց անոնց հեղինակած գործերուն այսօր թրքերէնի թարգմանուիլը։ Ըստ Գէորգ Պարտաքճեանի, եթէ Օսմանեան գրականութիւնը կը բաղկանայ կայսրութեան բոլոր ժողովուրդներու գրականութենէն, ապա անոր մաս կը կազմեն նաեւ Պարոնեանն ու Օտեանը, որոնք հայ գրականութեան հեղինակաւոր անունները կը համարուին։ Պարտաքճեանի խօսքերով, Պարոնեանի եւ Օտեանի արտադրած ժամանակաշրջանը կը համարուի նաեւ լեզուի պարզեցման շրջանին եւ անոնք իրենց նպաստը բերած են նաեւ արդի հայերէնի ձեւաւորման։ Թարգմանութիւններու հարցին շրջագծով Պարտաքճեան կանգ առաւ նաեւ ուրիշ կարեւոր հանգամանքի մը վրայ։ Արդարեւ, իր դիտարկմամբ, անգլերէն թարգմանութիւններու պարագային Պարոնեանի երգիծաբանութեան առանձնայատկութիւնները գրեթէ կ՚անհետանան ամբողջութեամբ։ Ֆրանսերէն թարգմանութիւններու պարագային այդ խնդիրը շատ աւելի նուազ զգալի կը դառնայ, նոյնպէս թրքերէն թարգմանութիւններու պարագային իմաստի կորուստները կ՚ըլլան չնչին։
Գէորգ Պարտաքճեան Յակոբ Պարոնեանի մասին արտայայտուելու ժամանակ մասնաւորապէս շեշտեց, թէ ան կատարեալ մակարդակի վրայ դիտարկած էր իր ապրած ժամանակաշրջանը։ Այդ դիտարկման կարողութիւնը պայմանաւորուած է այն հանգամանքով, որ Պարոնեանի գործունէութիւնը չէ սահմանափակուած միայն երգիծաբանութեամբ, այլ ան եղած է նաեւ լրագրող մը։ Մինչեւ 1880-ական թուականները Յակոբ Պարոնեան արտադրած է բաւական հանգիստ եւ արդիւնաւէտ։ Աւելի վերջ, Համիտեան բռնապետութեան շրջանի ճնշումներու սաստկացման հետեւանքով ան դիմագրաւած է դժուարութիւններ։ Եղած են շրջաններ, երբ իր կարճ գրութիւնները լոյս տեսած են միայն ռուսահայ մամուլին մօտ։ Պարոնեանի արտադրանքը վերլուծելու ժամանակ Գէորգ Պարտաքճեան մասնաւորապէս յիշեցուց իր կողմէ եւրոպացիներու հասցէին կատարուած քննադատութիւնները։ Արդարեւ, Պարոնեան կը բացատրէր, թէ անոնց նպատակն է միայն իրենց քաղաքական շահերուն հետապնդումը։ Վերադառնալով թարգմանութիւններու նիւթին՝ Պարտաքճեան ընդգծեց, թէ Պարոնեանի գործերուն թարգմանութիւնը կարեւոր նշանակութիւն ունի նաեւ այդ քաղաքական քննադատութիւններու մերօրեայ բիւրեղացման տեսանկիւնէն։
Պարոնեանի խիստ ոճին ալ անդրադառնալով՝ Պարտաքճեան ամփոփեց իրեն վերաբերեալ խորհրդածութիւնները։ Մեծ երգիծաբանին յատկացուցած ըլլալով իր դասախօսութեան առիւծի բաժինը՝ Գէորգ Պարտաքճեան աւելի վերջ անդրադարձաւ Երուանդ Օտեանին ու մանաւանդ շրջանի յեղափոխականներուն նկատմամբ անոր վերաբերմունքին։ Պարտաքճեանի համոզմամբ, Օտեան բարձրացած է Պարոնեանի ուսերուն վրայ։ Իր մասին խօսելու ժամանակ, բնականաբար, Պարտաքճեան մատնանշեց նաեւ Օտեանի աքսորուիլն ու մազապուրծ փրկուելով վերադարձը։
Դասախօսութեան վերջին բաժնին մէջ Գէորգ Պարտաքճեան անդրադարձաւ նաեւ Օսմանեան շրջանի հայկական թատրոնին, որ եւս կ՚առընչուէր օրուան նիւթին հետ։ Ան մատնանշեց Վարդովեանի եւ Մաղաքեանի դպրոցներուն միջեւ ապրուած պայքարները եւ յիշեցուց, թէ այդ շրջագծէն ներս Յակոբ Պարոնեան դիրքաւորուած էր Վարդովեանի կողքին։
Փրոֆ. Գէորգ Պարտաքճեանի երէկուան անգլերէն դասախօսութեան հետաքրքրութեամբ հետեւեցան հիւրընկալ համալսարանի Գրականութեան ֆաքիւլթէի դասախօսները եւ ուսանողները։