ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ՄԷՋ ԶԱՐԿ ՏՐՈՒԱԾ Է ԹԱՐԳՄԱՆԱԿԱՆ ԳՐԱԿԱՆՈՒԹԵԱՆ

Վերջին տարիներուն թէ՛ արեւմտեան, թէ արեւելեան լեզուներէն հայերէն եւ հակառակը բազմաթիւ հետաքրքրական գիրքեր թարգմանուած են: Թարգմանական գրականութեան ոլորտէն ներս ունեցած ձեռքբերումներու եւ առկայ խնդիրներու մասին Հայաստանի Գրողներու միութեան մէջ խօսեցան ոլորտի ներկայացուցիչները:

«Արմէնփրէս» գործակալութեան հաղորդմամբ, նախ արտայայտուեցաւ Գրողներու միութեան նախագահ Եդուարդ Միլիտոնեան։ «Որոշեցինք ուսումնասիրութիւն կատարել ու տեսնել, թէ վերջին հինգ տարուան ընթացքին հայ ժամանակակից գրողներու ստեղծագործութիւնները ի՛նչ լեզուներով ու ի՛նչ քանակով թարգմանուած են: Պարզուեցաւ, որ այս տարիներուն աւելի շատ գիրքեր թարգմանուած են, քան Խորհրդային Միութեան ժամանակ: Տարբեր ստեղծագործութիւններ ներկայացուած են արտասահմանեան պարբերականներու մէջ», նշեց Եդուարդ Միլիտոնեան: Միլիտոնեանի խօսքով՝ Հայաստանի Մշակոյթի նախարարութիւնը որոշած է աջակցիլ Հայաստանի գրողներու գործերը այլ լեզուներով թարգմանելուն: Ան անհանգստութիւն յայտնեց, որ պարզ չէ, թէ ովքե՞ր եւ ի՞նչ չափանիշներով ընտրած են հեղինակները եւ ստեղծագործութիւնները, որոնք պէտք է թարգմանուին:

Գրողներու միութեան թարգմանական գրականութեան բաժնի ղեկավար Շանթ Մկրտչեան ընդգծեց, որ վերջին տասնամեակին բաւական հետաքրքրական գրականութիւն թարգմանուած է թէ՛ արեւմտեան, թէ արեւելեան լեզուներէն եւ հակառակը: «Մենք ամուր կապեր հաստատած ենք Վրաստանի, Իրանի, Ռուսաստանի, Գերմանիոյ գրական շրջանակներուն հետ: Այդ կապը հնարաւորութիւն կու տայ մեր գործերը ներկայացնել, ճանաչելի դարձնել արտասահմանի մէջ» ըսաւ ան։

Ըստ Մկրտչեանի՝ թէեւ Հայաստանի մէջ տարիներ շարունակ տարբեր համալսարաններէ ներս թարգմանիչներ կը պատրաստուին, սակայն, շարքերու պակաս կայ, քանի որ կան լեզուներ, օրինակ՝ չինարէնը, որուն տիրապետողները քիչ են:

Հայաստանի Մշակոյթի նախարարութեան գիրքի կեդրոնի աշխատակից Արմէն Աւանէսեան ըսաւ, որ վեց տարուան ընթացքին 136 թարգմանական գիրք լոյս տեսած է։

«Հայերէնէն այլ լեզուներու թարգմանուած են ոչ միայն ժամանակակից գրողներու՝ Գուրգէն Խանճեանի, Արամ Պաչեանի, Վահագն Գրիգորեանի, այլեւ՝ դասականներու գործեր: Արաբերէնէ հայերէն թարգմանուած են նաեւ բազմաթիւ գիրքեր, որոնք կ՚առընչուին Մեծ եղեռնին, սակայն որոնց մեր ժողովուրդը ծանօթ չէ» շեշտեց Աւանէսեան։

Գրողներու միութեան նախաձեռնութեամբ ռուսերէնի, անգլերէնի, ֆրանսերէնի եւ գերմաներէնի թարգմանուած է «Հողը կը խօսի» վերնագրով մատենաշարը: Գիրքին մէջ ներկայացուած են 1915-ին զոհուած գրողներու գործերը:

Քննարկման ժամանակ Ուքրայնոյ Գրողներու միութեան քարտուղար Ալեքսանդր Բոժկօ մետայլով պարգեւատրուեցաւ արձակագիր, հրապարակախօս, թարգմանիչ Թելման Մայիլեան՝ ուքրանական գրականութեան տարբեր գործեր բարձր մակարդակով թարգմանելու համար:

Երեքշաբթի, Յուլիս 4, 2017