ՄԵՐ ԼԵԶՈՒՆ, ՄԵՐ ԱՒԱՆԴԸ
Արեւմտահայերէնի հանդիպումը արեւելահայերէնի հետ ունի իր անցեալն ու ներկան. անցեալին, մասնաւորաբար Մեծ Եղեռնէն ետք, երբ դարձանք Սփիւռք, մեր երկրին հողը կորսնցուցինք, սակայն կարողացանք մեզի հետ բերել մեր հոգեմտաւոր արժէքները, մեր լեզուն, մշակոյթը, մեր կենցաղը, մէկ խօսքով, ամէն ինչ որ կարելի էր փոխադրել միտքով եւ հոգիով:
Առանց օր մը իսկ կռնակ դարձնելու մեր յիշատակներու աղբիւր՝ մեր գաւառներուն, մեր գիւղ ու քաղաքներուն, մենք մեր աչքերը ուղղեցինք Հայաստանին ու մեր կորսնցուցածին փոխարէն, սկսանք գուրգուրալ նորընձիւղուող մեր հայրենիքին:
Ձայնասփիւռէն «Երեւանն է խօսում»ը դարձած էր մեր բոլորին մագնիսը ու միակ կապը մեր հայրենիքին հետ: Յետոյ սկսանք արեւելահայ գրականութիւն կարդալ, թէ՛ դպրոցական դասագիրքերու մէջ եւ թէ Հալէպի մէջ տարածուած հայկական գրադարաններու արեւելահայ հեղինակներու գործերէն, ապա, երբ Հալէպի եւ Դամասկոսի մէջ սովետական հրատարակչութիւնը ունեցաւ իր ներկայացուցիչները, անոնք ռուսական գրականութեան հետ հայկականն ալ սկսան ներածել:
Սկիզբը դժուար, սակայն հետզհետէ աւելի դիւրին դարձաւ արեւելահայերէն կարդալն ու հասկնալը:
Արեւելահայերէնի հետ մեր կապը աւելի ամրապնդուեցաւ, երբ մեր ուսանողները վերադարձան՝ հայրենի համա-լըսարանական վկայականներով:
Ահա ասոնք էին գլխաւոր ազդակները, որոնք օգնեցին, որ մենք ընկալենք արեւելահայերէնը, որ ոչ միայն մեր քոյր լեզուն էր, այլ մեր հայրենիքի պետակա՛ն լեզուն:
Նոյնը չպատահեցաւ հայրենաբնակներու կողմէ, արեւմտահայերէնի պարագային, անոնք երկար ատեն անհաղորդ մնացին արեւմտահայ գրականութեան, մինչեւ որ ՊետՀրատը սկսաւ հրատարակել կարգ մը արեւմտահայ գրողներու գործերը, որոնք չնչին տոկոս մը կը կազմէին բաղդատած հեղեղ-ւած արեւելահայ գրականութեան եւ հայաստանցին կառչած մնաց արեւելահայ գրականութեան: Երկու ներգաղթները, թէեւ առիթ ստեղծեցին երկու լեզուներու շփման, սակայն եկուորները աւելի արագ ազդուեցան տեղական լեզուէն, քան կրցան ազդել. պարզ էր որ այսպէս ալ պիտի ըլլար:
Ափիւռքի մէջ մեր արեւելումը Հայաստանն էր, մեզի մնացած միակ հայրենի հողը եւ մեր աչքերը անոր սեւեռելը բնազդային մղում էր, սակայն, հակառակը նոյնը չէր, Հայաստանը այնքան ալ կարիք չունէր Սփիւռքին, մինչեւ որ ժամանակներն ու պարագաները փոխուեցան եւ Հայաստանի Խորհրդային Միութենէն անկախացումէն ետք Սփիւռքի նիւթական եւ քաղաքական կարեւորութիւնը շեշտուեցաւ ու փոխադարձ կապերը աւելի ամրապնդուեցան. քիչ մը աւելի մերձեցում եղաւ արեւմտահայերէնին:
Հիմա, երբ սուրիահայեր ապաստան գտած են Հայաստանի մէջ, հայաստանեան կարգ մը դպրոցներու մէջ, երբ կը փորձուի արեւմտահայերէնի դասընթացք մըն ալ ներառել ծրագիրին մէջ, արեւմտահայ դասատուները կը բախին աշակերտներու անտարբերութեան պատին. աշակերտներ, որոնք օտար լեզուներուն հանդէպ աւելի լուրջ մօտեցում ունին, քան արեւմտահայերէնին:
Կը խօսիմ իմ անձնական փորձառութենէս. հայաստանցի նոր սերունդը շատ հեռու մնացած է մեր լեզուէն, հակառակ որ իրենց դասագիրքերուն մէջ կան արեւմտահայ գրողներու գործեր, սակայն կենդանի խօսակցութիւնը հասկնալու կամ հնչիւնները իւրացնել փորձելու մէջ շատ կը դժուարանան, մասնաւորաբար, որ դպրոցին մէջ յաջողութեան նպաստող դասանիւթ չէ արեւմտահայերէնը:
Արեւմտահայերէնը որպէս «անբաղձալի հիւր» պէտք չէ մնայ. հարկ է պատկան մարմիններու միջամտութեամբ աւելի կարեւորութիւն տրուի սփիւռքահայ հարուստ գրականութեան՝ ի շահ մեր մշակոյթին: Վերջ ի վերջոյ, մէկ-երկու սերունդ ետք, օր մը կրնայ մարիլ Սփիւռքի լոյսը, իսկ անոր հարստութեան աւանդապահը եթէ Հայաստանը չըլլայ, ո՞վ պիտի ըլլայ:
ՅԱԿՈԲ ՄԻՔԱՅԷԼԵԱՆ
«Ապագայ»